Takovéhle chyby vznikají nejčastěj tím, že člověk v rámci pulírování přehodí podmět. Například ze studentů na studentky. Též už jsem několikrát shodu p&p velice nevybíravě pošlapal, ale naštěstí jsem si toho vždycky zavčas všiml.
Ano, je to pravděpodobné. Já jsem myslel, že autor psal obecně, čili s měkkým i, potom napsal studentky, přepl se do ženské tvrdé koncovky a plynule pokračoval. Bohužel si to ale po sobě nepřečetl.
A obecný povzdech co se koncovek týče: další důkaz, že ženské jsou mnohem větší tvrďáci než chlapi.
A ještě jeden: neměly by feministky bojovat z zrovnoprávnění koncovek? Vždyť je to tak strašně nefér. :-) (Vzorem může býti třeba slovenština (slovenčina), kde je tuším všude měkké i.)
And Lot's wife, of course, was told not to look back where all those people and their homes had been. But she did look back, and I love her for that, because it was so human. So she was turned to a pillar of salt. So it goes.
7 komentářů:
A co takhle si po sobě ten článek přečíst? Dle začátku druhé citované věty soudím, že pisatel(ka) nemá až takové problémy s češtinou.
To přečtení článku bylo myšlené na autora. Jinak už to opravili.
Takovéhle chyby vznikají nejčastěj tím, že člověk v rámci pulírování přehodí podmět. Například ze studentů na studentky. Též už jsem několikrát shodu p&p velice nevybíravě pošlapal, ale naštěstí jsem si toho vždycky zavčas všiml.
Ano, je to pravděpodobné. Já jsem myslel, že autor psal obecně, čili s měkkým i, potom napsal studentky, přepl se do ženské tvrdé koncovky a plynule pokračoval. Bohužel si to ale po sobě nepřečetl.
A obecný povzdech co se koncovek týče: další důkaz, že ženské jsou mnohem větší tvrďáci než chlapi.
A ještě jeden: neměly by feministky bojovat z zrovnoprávnění koncovek? Vždyť je to tak strašně nefér. :-) (Vzorem může býti třeba slovenština (slovenčina), kde je tuším všude měkké i.)
Okomentovat